(de Cavafis, traducción
directa del griego y notas de Cayetano Cantú)
Dijiste: “Iré
a otro país, veré otras playas;
buscaré
una ciudad mejor que ésta.
Todos
mis esfuerzos son fracasos
y
mi corazón, como muerto, está enterrado.
¿Por
cuánto tiempo más estaré contemplando estos despojos?
A
donde vuelvo la mirada,
veo
sólo las negras ruinas de mi vida,
aquí,
donde tantos años pasé, destruí y perdí.”
No
encontrarás otro país ni otras playas,
llevarás
por doquier y a cuestas tu ciudad;
caminarás
las mismas calles,
envejecerás
en los mismos suburbios,
encanecerás
en las mismas casas.
Siempre
llegarás a esta ciudad:
no
esperes otra,
no
hay barco ni camino para ti.
Al
arruinar tu vida en esta parte de la tierra,
la
has destrozado en todo el universo.
Alejandría, 1911
Η ΠΟΛΙΣ
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου, σαν νεκρός, θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού, μη ελπίζεις,
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.
No hay comentarios:
Publicar un comentario