martes, 18 de septiembre de 2018

domingo, 15 de noviembre de 2015

LA ILÍADA en el ALMEIDA THEATRE


El pasado 14 de agosto se realizó en el teatro Almeida de Londres una lectura pública de la Ilíada en la que participaron más de sesenta artistas. Está disponible aquí.
La magnífica presentación de Simon Goldhill está disponible aquí con subtítulos, así como la sección 17, que comprende el canto 6, 1-236, también disponible con subtítulos aquí.

lunes, 23 de febrero de 2015

ENSAYO - 2º TRIMESTRE


Antes del día 20 de marzo de 2015 se entregará un ensayo escrito a mano con el título


 MITO Y REALIDAD

En el ensayo se debe defender o refutar la siguiente tesis: 

El origen de muchos mitos está constituido por hechos históricos deformados por el paso del tiempo. Recientes descubrimientos arqueológicos como los de la isla de Thera, Cnossos en Creta e Hissarlik en Asia Menor han revelado el posible origen de las leyendas de la Atlántida, el Minotauro y la guerra de Troya.

Este ensayo tendrá un valor del 20% de la calificación de la 2ª evaluación.
Consulta la pestaña ESCRITURA del menú para ver algunos consejos de redacción y cómo se evaluará.

FUENTES

Además de los apuntes de clase, puedes ayudarte con:

jueves, 25 de diciembre de 2014

Así habló Esopo

La película Feliz Navidad (Joyeux Noël) narra un hecho real del que se cumple ahora 100 años. Ocurrió en la Navidad de 1914. Los soldados de uno y otro bando confraternizaron durante una tregua espontánea auspiciada bajo la "magia" de esta época.  Sus mandos, en la cómoda retaguardia, reaccionaron muy contrariados considerando esta acción como un acto de insubordinación y les obligaron a comportarse con ardor guerrero.

En 1936 el artista Hugo Gellert editó el libro Aesop Said So, una colección de fábulas de Esopo con ilustraciones elaboradas por él mismo. Cada fábula presenta un título actualizado de una manera muy certera junto a su título tradicional, como por ejemplo estas dos: 
(Primera fila: Texto e ilustración de Gellert. Segunda fila: Texto griego y traducción)

THE PROFESSIONAL PATRIOT 

(The Trumpeter) 

A Trumpeter, who was taken prisoner, begged hard for quarter. "Spare me, good sirs, I beseech you," said he, "and put me not to death without cause, for I killed no one myself, nor have I any arms but this trumpet only." "For that very reason," said they who had seized him, "shall you the sooner die, for without the spirit to fight yourself, you stir up others to warfare and bloodshed."

Σαλπιγκτής

Chambry 325 = Perry 370

Σαλπιγκτὴς στρατὸν ἐπισυνάγων καὶ κρατηθεὶς ὑπὸ τῶν πολεμίων ἐβόα· Μὴ κτείνετέ με, ὦ ἄνδρες, εἰκῆ καὶ μάτην· οὐδένα γὰρ ὑμῶν ἀπέκτεινα· πλὴν γὰρ τοῦ χαλκοῦ τούτου οὐδὲν ἄλλο κτῶμαι. 
Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν ἔφασαν· Διὰ τοῦτο γὰρ μᾶλλον τεθνήξῃ, ὅτι σὺ μὴ δυνάμενος πολεμεῖν τοὺς πάντας πρὸς μάχην ἐγείρεις.

Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πλέον πταίουσιν οἱ τοὺς κακοὺς καὶ βαρεῖς δυνάστας ἐπεγείροντες εἰς τὸ κακοποιεῖν.

EL TROMPETA


Un trompeta que convocaba al ejército, al ser hecho prisionero por los enemigos, gritó: «No me matéis, soldados, a la ligera y sin motivo; pues no he matado a ninguno de vosotros, ya que, excepto este bronce, no tengo ningún otro». 
Ellos le dijeron: «Pues por eso precisamente vas a morir, porque tú, que no puedes combatir, reúnes a todos para el combate».


La fábula muestra que más delinquen los que incitan a los gobernantes malos y violentos a obrar mal.


THE UNKNOWN SOLDIER 
AND THE WAR-MAKER 

(The Bear and the Fox)

A Bear used to boast of his excessive love for Man, saying that he never disturbed him when dead.

The Fox observed, with a smile: "I should have thought more of you if you had as much consideration for the living."

Ἄρκτος καὶ ἀλώπηξ

Chambry 63 = Perry 288

Ἄρκος μεγάλως ἐκαυχᾶτο ὡς φιλάνθρωπος ὤν, ἐπεὶ νεκρὸν σῶμα οὐκ ἐσθίει· πρὸς ὃν ἡ ἀλώπηξ εἶπεν· Εἴθε νεκροὺς εἷλκες, ἀλλὰ μὴ τοὺ ζῶντας


Οὗτος ὁ μῦθος πλεονέκτας τοὺς ἐν ὑποκρίσει καὶ κενοδοξίᾳ βιοῦντας ἐλέγχει.

El oso y la zorra

Un oso presumía mucho de amar a los hombres, pues no comía cadáveres. La zorra le dijo: «Ojalá te llevases a rastras a los muertos, pero no a los vivos».

Esta fábula censura a los ambiciosos que viven en la hipocresía y en la vanagloria.

¿Encontráis alguna relación entre lo que pasó en la Navidad de 1914 y la sabiduría de Esopo?

sábado, 25 de octubre de 2014

Constantino Cavafis
LA CIUDAD
(de Cavafis, traducción directa del griego y notas de Cayetano Cantú)

Dijiste: “Iré a otro país, veré otras playas;
buscaré una ciudad mejor que ésta.
Todos mis esfuerzos son fracasos
y mi corazón, como muerto, está enterrado.
¿Por cuánto tiempo más estaré contemplando estos despojos?
A donde vuelvo la mirada,
veo sólo las negras ruinas de mi vida,
aquí, donde tantos años pasé, destruí y perdí.”

No encontrarás otro país ni otras playas,
llevarás por doquier y a cuestas tu ciudad;
caminarás las mismas calles,
envejecerás en los mismos suburbios,
encanecerás en las mismas casas.
Siempre llegarás a esta ciudad:
no esperes otra,
no hay barco ni camino para ti.
Al arruinar tu vida en esta parte de la tierra,
la has destrozado en todo el universo. 
Alejandría, 1911


Η ΠΟΛΙΣ
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου, σαν νεκρός, θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού, μη ελπίζεις,
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
 Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.